miércoles, 28 de diciembre de 2011

jueves, 22 de diciembre de 2011

Haiku 62.


solo un viajero
en el autobús...
escarcha en los coches

domingo, 18 de diciembre de 2011

A mis amigos de la AGHA...


Caminante, no hay camino:
se hace camino al andar.

Antonio Machado (1875 - 1939)

jueves, 15 de diciembre de 2011

Anotaciones de Santôka.



Taneda Santoka, en sus diarios de viaje (1930) escribió :

Si hay una montaña, miro la montaña.

Si llueve, escucho la lluvia.

Primavera, verano, otoño, invierno,

mañana será bueno y

ayer por la tarde también fue bueno.

山あれば山を観る yama areba yama o miru
雨の日は雨を聴く ame no hi wa ame o kiku
春夏秋冬 haru natsu aki fuyu
あしたもよろし ashita mo yoroshi
ゆふべもよろし yûbe mo yoroshi

Un poco más tarde, escribió en uno de esos diarios:

Me sentiré solo el día que no ande.

Me sentiré solo el dia que no beba.

Me sentiré solo el día que no escriba un poema.

No me siento solo aunque ande solo,

aunque beba solo, aunque escriba un solo poema.

歩かない日はさみしい、 arukanai hi wa samishii
飲まない日はさみしい、nomanai hi wa samishii
作らない日はさみしい、tsukaranai hi wa samishii
ひとりでいることはさみしいけれど hitoride iru koto wa samishii keredo,
ひとりで歩き、ひとりで飲み、ひとりで作って hitoride aruki, hitoride nomi, hitoride tsukutte
いることはさみしくな iru koto wa samishikunai.

(Extraído del libro "Zen à pas comptés")

miércoles, 14 de diciembre de 2011

jueves, 8 de diciembre de 2011

En la oscuridad. (Wang Bai-Yi)


De la luna recibo
la energía que preciso
para poder seguir mirándola
y así me siento inmortal
cuando, en realidad,
somos misterio.

Wang Bai-Yi (China, 681 - 752)

(Cinco poetas antiguos desconocidos. Ediciones El-Quidam)

martes, 6 de diciembre de 2011

Haiku 61.



solo la luna
a través de la niebla -
ladran los perros

domingo, 4 de diciembre de 2011

Haiku 60.


piñas caídas -
el sonido cercano
de un riachuelo


miércoles, 23 de noviembre de 2011

Haiku, mon amour...

Entre las curiosidades que uno se puede encontrar sobre el haiku en internet, tenemos este relato que tiene como eje el haiku...bueno, su métrica...como casi siempre... (El relato en sí empieza sobre el minuto 2:35)

martes, 22 de noviembre de 2011

Haiku 59


viento entre montañas -
una hoguera de hojas secas
en el huerto

viernes, 18 de noviembre de 2011

Haiku 58



luna creciente...
en un hueco sin coches,
las hojas secas




domingo, 16 de octubre de 2011

Haiku 57





luna llena de otoño -
unos higos secos
en el plato

Haiku 56



suenan campanas -
entra la luz de la tarde
por las vidrieras

sábado, 1 de octubre de 2011

Haiku 55




amanece...
me vuelve a soprender
la luna llena

Teatro infantil


Esta es la portada del libro que me acaba de publicar la editorial CCS. Es una obra de Navidad en dos actos para 29 personajes.


martes, 20 de septiembre de 2011

El Hierro (haibun)

EL HIERRO (haibun-recuerdo de la visita a la Isla de El Hierro con mis alumnos/as)

Los japoneses se refieren a la soledad con la expresión “kodoku” (). Y así se tendría que llamar la isla canaria de El Hierro: “soledad”. Algunos también podrían llamarla “la isla del silencio”, pero no sería apropiado. El silencio no siempre va unido a la soledad. En El Hierro hay muchos sonidos inconfundibles, pero tan solo uno casi permanente: el viento.

El sonido del viento en las cumbres, en el camino, en los acantilados…

Llegamos con el amanecer. El sol está despuntando y en la isla se perciben las primeras luces. Es un color especial, un color típico de la mañana, fusionado con el sonido del mar y del viento. Pero no solo hay sol. Las nubes cubren toda la isla, como casi todos los día


mañana soleada -

sobre el acantilado,

nubes negras


La senda es sinuosa. Dejamos la costa porque vamos ascendiendo, alcanzando las nubes. Pero el mar sigue al fondo. Es tan pequeña la isla que el mar puede verse desde casi todos sus rincones. En la ascensión, se sigue viendo el mar y se siguen viendo las nubes. Entramos en el mar de nubes. No es una denominación poética…o sí. ¿Puede haber algo más poético que juntar en una sola frase dos términos como mar y nubes? En la costa el mar, mar de agua salada. En la ascensión, el mar, el mar de nubes.


mar al fondo -

entre las nubes

la cima del monte


Se ha perdido el mar. Es el interior de la isla. Se sucede la vegetación. Cambia a cada paso, al igual que cambia la temperatura y el clima. Ahora, sol; ahora, lluvia; vuelve el sol, vuelve la lluvia…El camino se eleva. Vamos alcanzando el mar de nubes en algunos tramos. La montaña aparece y desaparece de nuestra vista. Y el viento…sigue el viento.


suenan las piedras

del camino al pisarlas -

rumor del viento


Una parada. Ha desaparecido la lluvia y el viento. Sol de la mañana. Los pasos siguen por una senda algo sinuosa y estrecha para llegar al “árbol santo”.


todo lo cubre el musgo -

no llega ell sol

al arbol santo


El “arbol santo”. Su solo nombre me hace rememorar las palabras del gran jefe indio Seattle. Rodeado de piedras, lleno de musgo, en completa humedad…nos cuentan la historia de Moneiba, de los antiguos habitantes de El Hierro y de ese árbol santo que los herreños llaman “Gaoré”.

viento en las ramas -

una historia de amor

junto al Gaoré


miércoles, 31 de agosto de 2011

Un experimento...


Un haiku en cinco idiomas...

viernes, 26 de agosto de 2011

Haiku 54.


calla el cuervo -
el sonido de la lluvia
en las hojas

jueves, 25 de agosto de 2011

La mariposa y Moritake...


¿Una flor caída
volviendo a la rama?
¡Era una mariposa!

Arakida Moritake (1473 – 1549)

Solo cuando un haijin vive lo que otro está contando, es cuando aprecia en toda su intensidad un haiku. Es lo que me sucedió hace unos días. Era un paseo entre las montañas, árboles y piedras inmensas que se recorre entre Echternach y Bedford, dos pueblecitos de la Pequeña Suiza Luxemburguesa. El paisaje es impresionante. Las hojas de los árboles comienzan a amarillear, lo que ocasiona también que, con algo de premura otoñal en el verano, comiencen a caerse las hojas de los árboles.

En uno de esos instantes, casi místicos de observación atenta de la naturaleza que nos rodeaba me pareció ver una mariposa amarilla con un vuelo hacia el suelo rápido…mas cuál fue mi sorpresa al ver que lo que había pasado fugaz ante mis ojos, con un velocidad inusitada, no era una mariposa…sino una hoja recién caída…Mi mente volvió para atrás varios años y viajó repentinamente a Japón…

Por un momento, supe (o eso creo) lo que sintió Moritake al escribir su haiku más conocido, no era una flor, sino una hoja seca...y una mariposa. Y la mariposa de Moritake subía de nuevo, mientras que la mía bajaba al suelo...

las hojas caen…
yo también creía
que era una mariposa

Haiku 53.

dos cuervos en la hierba -
amarillean
las hojas de los árboles




martes, 23 de agosto de 2011

Haiku 52.



mañana gris -
sobre un tejado negro
grazna el cuervo

Escribir...(Eva Strittmatter)

Precioso poema de la poetisa alemana Eva Strittmatter, traducido a Ido por Günter Schlemminger.

Escribir...

Verdaderamente también
podría escribir cosas más complicadas
y podría tratar la poesía
como una magia secreta.
Podría inventar un código
que solo cinco hombres comprendieran,
y los otros fueran los ciegos,
solo nosotros seis podríamos ver.
Pero quiero permanecer modesta
y cercana a las palabras habituales
y quiero escribir tan claramente
que, en cualquier lugar, los hombres
lean mis poemas
y comprendan mis pensamientos
diciendo: así sucedió
y también así lo vimos.


Pri la skribado.

Certe me povus skribar
anke plu komplikante
e povus traktar poezio
quale magio sekreta.
Me povus inventar chifrado
quan nur kin homi komprenas,
e la altri esus blindi,
nur ni sis povus vidar.
Me ma volas restar modesta
e proxim l'omna-dio vorto
e me volas skribar tam klare,
ke la homi omnaloke
letez mea poemi
e komprenez mea pensi
dicante: Tale ol eventis
e tale anke ni ja icon vidis.

Eva Strittmatter (1930 - 2011)

martes, 16 de agosto de 2011

sábado, 13 de agosto de 2011

Hiroshima (I)

(Mensaje enviado el 7 de agosto de 2005 al foro Haikai-L en lengua portuguesa por Edson Kenji Iura,Sennin, con motivo del 60 aniversario del lanzamiento de la bomba atómica sobre Hiroshima y Nagasaki. Agradezo a Sennin el permiso para traducirlo y a Celso Pestana su ayuda)

En “Rapsodia en agosto” (八月の狂詩曲 Hachi-gatsu no kyōshikyoku) (1991) de Kurosawa, Richard Gere es un nipo-americano que visita en Japón a una tía sobreviviente de la Bomba. Ambos intentan reconciliarse con el pasado. En esa época, el calor es intenso, un fin del verano marcado por el canto incesante de las cigarras en la aldea en la que la anciana vive en compañía de dos sobrinos también de vacaciones. Volviendo en el tiempo, imaginamos lo que deben haber sido los días en losque explotaron las bombas atómicas de Hiroshima y Nagasaki, el 6 y el 9 de agosto de 1945, hace 60 años.

A cada instante alguien desentierra la afirmación equivocada de que el haiku no debe tratar de amor, pasión, guerra o tragedia. Absurdo, pues el único compromiso con el haiku es la verdad. Y es una gran verdad que la Bomba Atómica ha sido la mayor conmoción histórica en Japón, único país que ha sufrido un ataque nuclear. Los haikus que siguen han sido extraídos del Nihon Dai Saijiki (Gran Almanaque de Haiku de Japón), diccionario de palabras estacionales, cuyo término “genbakuki” puede ser traducido como “Día de la Bomba”.


genbaku no hi no kakuseiki oki e muku

en el día de la bomba
los altavoces
girados hacia el mar

Saito Sanki

zennobo ni sugaredo ten moe genbaku ki

el cielo en llamas
a pesar de la súplicas a la Virgen -
día de la Bomba.

Nakamura Kusatao

genbaku hi gobori gobori to izumi no ho

día de la Bomba -
el rumor incesante del agua
brotando de la fuente

Kato Shuson

asagumo no takaki shizukesa genbaku ki

nubes matinales
tan altas y silenciosas -
día de la Bomba.

Shimomura Hiroshi


genbaku no hi no senmen ni kao tsukete

en el Día da Bomba
introduzco mi rosto
en el agua de la bacía

Hirahata Seito

genbaku ki no yuzora chi ike no uwasumi zo

en el Día de la Bomba
la espuma de un lago de sangre -
cielo al atardecer.

Kozai Teruo


enikki ni osana te no ai genbaku ki

una manita añil
en el dibujo del diario --
día de la Bomba.

Saito Onifusa

himawari ga kato sasaguru genbaku ki

en el Día de la Bomba
el girasol, en ofrenda,
yergue su flor.

Enomoto Fuyuichiro

jueves, 4 de agosto de 2011

Haiku 51.



oleaje...
el crujir de las tablas
mientras me alejo



viernes, 22 de julio de 2011

Haiku 50.




sentado en el porche...
ver caer la lluvia
en el corral

jueves, 21 de julio de 2011

Haiku de Hosai (IV)


月夜帰り来て
長い手紙を
書き出

tsukiyo kaerikite
nagai tegami o
kakidasu

Noche de luna,
al volver
comienzo una larga carta.

Nuit de lune
une fois rentré
je commence une longue lettr
e

Hosai Ozaki (1885 - 1926)

martes, 19 de julio de 2011

Octavio Paz y el haiku.





Una pequeña explicación de lo que es el haiku por el Nobel Octavio Paz, traductor junto a Eikichi Hayashiya de la versión española de "Sendas de Oku" de Matsuo Basho.

lunes, 11 de julio de 2011

Haiku 49 (Aýna - II)




rumor del río -
tan solo la montaña
oculta las estrellas

sábado, 9 de julio de 2011

Haiku 48 (Aýna)



ni una sola nube -
hasta la misma cima
llegan los pinos

viernes, 17 de junio de 2011

¡Curso de haiku en Aýna!

Aquí la información.

miércoles, 15 de junio de 2011

Senryu 1.




cartel de circo -
una niña toca
la nariz del payaso

martes, 7 de junio de 2011

Una película "haiku".


Ayer tuve la ocasión de conocer (en un centro comercial) y disfrutar en "youtube" de una de las mejores películas que he visto hasta el momento y, más aún, una película que podría ser calificada como una de las películas más cercanas al haiku (de las que yo he visto, evidentemente). La película en cuestión es "Primavera, verano, otoño, invierno...y primavera" del director coreano Kim Ki-duk. El silencio, el amor a la naturaleza y unas asombrosas imágenes de todas las estaciones recorren la película desde el principio hasta el fin. Una obra de arte que hace de una película poesía...o mejor dicho, haiku.

miércoles, 1 de junio de 2011

Haiku 47.


cebada crecida -
no se ven las piernas
del campesino

lunes, 23 de mayo de 2011

Haiku 46.



calles vacías -
los cardos casi ocultan
la señal de stop



lunes, 16 de mayo de 2011

Haiku 45.


cielo sin nubes -
corretea una niña
entre amapolas


(Dedicado a la protagonista del haiku, G.)

domingo, 8 de mayo de 2011

V Concurso de Haiku.


Aquí están los resultados del V Concurso de Haiku de la Biblioteca General de la UCLM en el que obtuve el Tercer Premio con este haiku:


Tren con retraso.
Caen las gotas de lluvia
en las maletas.

domingo, 1 de mayo de 2011

Ernesto Sábato, "in memoriam".

Un buen escritor expresa grandes cosas con pequeñas palabras; a la inversa del mal escritor, que dice cosas insignificantes con palabras grandiosas.
(Ernesto Sábato)

"Vistas al Yelmo" es un blog de haiku, pero no podía dejar pasar la oportunidad de recordar al gran novelista argentino cuya novela "El túnel" tanto me marcó.

domingo, 24 de abril de 2011

Haiku 44.





ruido de coches -
en la acera florece
una amapola

jueves, 21 de abril de 2011

Cerezos...(haiku de G. Fillion)


entre los escombros
más bonitas que nunca
las flores del cerezo


parmi les décombres
plus belles que jamais
les fleurs de cerisier

Haiku de Geneviève Fillion (Montreal)

miércoles, 13 de abril de 2011

lunes, 11 de abril de 2011

Tanka japonés clásico. (I)


¿Con qué comparar
nuestra vida en este mundo?
Con el barco que parte
de buena mañana
y que no deja rastro.

Manzei

* Traducción directa del francés.


sábado, 9 de abril de 2011

Proyecto Tsunami.

de Bandini



de Dr. Hipnosis

El 11 de marzo de 2011, Japón sufrió el seísmo más importante de su historia. Todos fuimos testigos, casi en directo, de la catástrofe e impresionados por el drama de amplitud histórica, cuyas consecuencias permanecen todavía. Si las cifras son indefinidas, nosotros sabemos que todas las personas que viven esta situación necesitan ayuda ahora.

La acción se completa con la venta de estos dibujos, la creación de un libro que muestra la obra colectiva y la realización de una exposición itinerante.

jueves, 7 de abril de 2011

Haiku 43.

atardecer...
el pájaro se pierde
en la arboleda

martes, 5 de abril de 2011

Haiku 42. (Soria)


suenan las doce -
en la tumba de Leonor*
flores marchitas






* Leonor Izquierdo, mujer del poeta Antonio Machado.

En la imagen, el famoso "olmo seco" del poema, situado al lado del cementerio en el que está enterrada Leonor.

miércoles, 23 de marzo de 2011

Haiku de Santôka (V)

日ざかり泣いても笑うても一人


hizakari naitemo waratemo hitori


en medio del calor


aunque llore o ría


siempre tan solo



en pleine chaleur


que je pleure ou que je rie


toujours aussi seul

miércoles, 16 de marzo de 2011

Japón, en el recuerdo.


Shide no yama, "montaña de la muerte" es la montaña que, según la creencia, se cruza en el viaje de la vida a la muerte.

Recordar: del latín "recordari", formado por "re" (de nuevo) y "cordis"(corazón). Casi literalmente, aquello que vuelve a pasar por el corazón.

lunes, 7 de marzo de 2011

Haiku 42.

riiia, riiia…
el polvo del rebaño
tras el pastor



ria.
1. interj. U. por los carreteros para guiar las caballerías hacia la izquierda. (Y, añado, también por los pastores en La Mancha.)

viernes, 4 de marzo de 2011

Haiku de Santôka (IV)

蝿を打ち蚊を打ち我を打ち


hae o uchi
ka o uchi
ware o uchi

aplasto moscas
aplasto mosquitos
me golpeo a mí mism
o


je frappe les mouches
je frappe les moustiques
je me frappe moi-même

lunes, 28 de febrero de 2011

Haiku 42.


ladran los perros -
se oculta el sol de invierno
tras la montaña

viernes, 25 de febrero de 2011

II Kukaï en Ligne du Haïku Formel Francophone

Con algo de retraso, aquí está el ganador del II Kukai en francés:

lueurs de l'hiver
se reposant sur une tombe
une femme enceinte

Rahmatou Sangotte

luces de invierno
descansando sobre una tumba
una mujer embarazada



jueves, 24 de febrero de 2011

Haiku 41.



ya florecido...
se acumulan basuras
junto al almendro

Haiku de Chiyo-ni (I)


朝顔わ蜘蛛の糸にも咲きにけり

asagao ni
tsurube torarete
morai mizu

La ipomea
rodea el cubo del pozo.
Pido agua a mi vecino.



Les volubilis
enserrent le seau du puits.
Je demande à mon voisin de l'eau.

En este haiku, puede ser que más que en cualquier otro, se observa el amor de la haijin por la naturaleza. La ipomea (o flor de asagao, Don diego de día...) es una planta que florece en verano. En algunos sitios se la conoce como "gloria de la mañana" porque sus flores se abren por la mañana y se cierran por la noche.

Chiyo-ni va a buscar agua todos los días al mismo pozo, cuando se encuentra la cuerda y el cubo cubiertos por la ipomea. La poetisa duda en arrancar las flores, pero finalmente se decide por ir a pedirle agua a su vecino.

Este poema se considera el más conocido de Japón tras el de la rana de Basho. Recuerda una frase de Vicente Haya que recalca (cito de memoria) que los japoneses sirven a la naturaleza, dándole un carácter, incluso, divino, y la cultura occidental se sirve de la naturaleza. Como muestra...el haiku 41.

El profesor Rodríguez Izquierdo lo tradujo como:

Capturado mi pozal
por la flor de asagao,
salgo a pedir agua.

Hay que hacer constar que el "vecino" de la traducción francesa no se incluye en la original japonesa.

viernes, 18 de febrero de 2011

El "buen" haiku...


En el libro “L’art du haïku”, se comenta que a Hervé Collet, conocedor y editor de poesía china y japonesa, se le pidió que hiciera una definición de lo que sería un “buen” haiku. Para responder a esta cuestión, se sirvió de un cuento zen anónimo:

El maestro se subió en el púlpito y, en el mismo momento en el que iba a comenzar el sermón del día, un ruiseñor comenzó a cantar. Cuando le pájaro hubo finalizado de cantar, el maestro dijo: “Es todo lo que yo quería decir”. Después, se despidió.

martes, 15 de febrero de 2011

Haiku de Hosai (III)

便所の落書が秋となり居る

karita de
karasu no kao o
machikani mita

en los servicios,
unos grafitis
el otoño se aproxima



dans les toilettes
des graffiti
l’automne approche

Gracias a Barlo he conseguido averiguar el significado de este, en principio, extraño haiku y, efectivamente, nada mejor que "El elogio de la sombra" de Junichiro Tanikazi para entenderlo. La concepción occidental del servicio o retrete difiere de la clásica japonesa tanto en ubicación como en materiales. Dice Tanikazi: "Cuando me encuentro en dicho lugar me complace escuchar una lluvia suave y regular."

Elogio de la sombra.

domingo, 13 de febrero de 2011

Haiku 40 (de vuelta en Los Goldines)


Nieve al fondo.
En el pueblo abandonado
se escucha el río.

Haiku 39.



Almendro en flor.

Todavía en la cima

restos de nieve.


Este no es un haiku nuevo. Está publicado en una antología y en los foros de internet, pero el otro día encontré la foto ideal que no pude hacer cuando surgió el haiku. El fondo, inmejorable, es el Yelmo.